Forfatteren
Carl Olof Rosenius, hans forkynnelse og virksomhet er nærmere omtalt i
forord til det første bindet (Romerbrevets budskap - Kapittel 1-5). Der
er også Rosenius’ egen omfattende innledning til hans tolking av Romerbrevet
tatt inn. Der tar han opp selve tankegangen gjennom hele brevet, «dette
brevet som er selve hovedsaken i Det nye testamente, og det aller reneste
evangelium» (M. Luther). Alle
bibelsitat var i det første bindet hentet fra Norsk Bibel 1988. Senere
kom Det nye testamente etter mønster av Den Nye King James fra Bibelforlaget.
I det andre bindet av Romerbrevstolkingen (kapittel 6-8) ble så alle bibelsitat
fra Det nye testamente hentet fra denne. Og da ikke minst fordi denne
oversettelsen ligger nærmere den bibelteksten C. O. Rosenius selv har
brukt når han tolket Romerbrevet, enn andre norske bibeloversettelser
som kunne vært aktuelle. Samme
bibeloversettelse foreligger nå også med Salmenes Bok. I dette siste bindet
av C. O. Rosenius’ Romerbrevstolking er så alle bibelsitat såvel fra Det
nye testamente som fra Salmenes Bok hentet fra denne oversettelsen. I
Bibelforlagets Nytestamente er alle navn og henvisninger til Guddommen
gjennomført med stor bokstav, slik vi finner det i King James-oversettelsene.
Men i denne tolkingen av Romerbrevet, hvor det veksler mellom direkte
bibelsitat, og C. O. Rosenius’ egne kommentarer som selv ofte er rene
bibelsitat, ville dette vært unaturlig. Det er derfor ikke gjennomført
her. Alle bibelsitat fra Det gamle testamente forøvrig er fortsatt hentet fra Norsk Bibel 1988. En
del steder hvor originalens svenske tekst er mer dekkende, har vi gjengitt
denne. Enkelte særdeles dekkende svenske ord er beholdt i vår norske tekst,
f.eks. «hälsosam» (hvor betydningsfullt det som omtales er for vår åndelige
helse).
Mandal, april 1997.
Hermod Hogganvik |