Det Gamle Evangelium
Forord Undertegnede
har sett gjennom herr Bugges oversettelse av Luthers store katekisme.
Jeg kan ikke bare bevitne at den er fullstendig og holder seg strengt
til originalens tanke og ordlyd, men jeg må også uttale som min overbevisning
at oversetteren har skilt seg utmerket fra sin vanskelige oppgave. Å anbefale
et verk av Luther selv - og det et verk som hans store katekisme, - anser
jeg både for en overflødig og upassende gjerning. Denne boken er jo anerkjent
av størstedelen av vår kirke som et av dens ypperste bekjennelsesskrifter.
Jeg vil derfor bare få peke på den som en av de herligste kilder til luthersk-kristelig
opplysning og et sant luthersk-kristelig liv i denne oppvekkelses-, gjærings-
og brytningstid. Så alvorlig jeg kan, vil jeg derfor råde alle lutherske
kristne i vårt land til å bruke den flittig. Kristiania, den
2. april 1860. C. P. Caspari.
I denne nye utgaven av Luthers store katekisme er teksten satt om til ny rettskrivning. Den omskrivning som er foretatt, er altså bare en følge av språkets forandring, og det har vært vårt mål å beholde bokens opprinnelige innhold og grunn, så sannheten ikke skulle bli rokket. Vi ber at Gud
vil legge sin velsignelse til boken, og håper at den vil bli brukt med
alvor og flid og med sukk til Gud om Hans Ånds opplysning, slik at den
vil virke til oppbyggelse og lærdom for så mange som mulig. Tønsberg i juni
1952. Professor F.
Wilh. Bugges utgave ble i 1952 gitt ut på nytt av Det evangelisk-lutherske
kirkesamfunn. Språkføringen var her ført nærmere vår egen tid, mens innhold
og mening var beholdt uendret. Den ble utgitt på nytt i 1977. Siden også
denne har vært utsolgt i lengre tid, sendes det hermed ut et nytt opplag,
med bønn om at boken fortsatt vil tjene til oppbyggelse og undervisning
for alle som tar den i bruk. Tønsberg, november 1996. Det evangelisk-lutherske kirkesamfunn. |